Les mythes japonais, la satire arabe et le savon juif sont traduits par des professeurs de l’USP – Jornal da USP

La double tentation de la modernité

Le Léviathan, traduction Luis Sergio Krausz – Photo: Reproduction

Un saut spatio-temporel nous jette dans l’Empire russe au début du XXe siècle, un territoire où l’intrigue de Le Léviathan (Der Leviathan), roman de Joseph Roth, écrivain et journaliste juif né dans l’empire austro-hongrois de l’époque.

L’un des derniers travaux de Roth, publié en 1938, le livre raconte l’histoire de Nissen Piczenik, un commerçant juif de colliers et d’ornements de corail qui habite le village isolé de Progrody, perdu quelque temps entre la guerre russo-japonaise (1904-1905) et la Première Guerre mondiale (1914-1918).

Homme aux habitudes disciplinées et respectables, aux affaires prospères et à la vie monotone, Piczenik cède à son amour pour les coraux et au désir de connaître la mer. Il quitte les environs de son village, s’immerge dans la modernité des trains et des navires et se retrouve dans le port animé d’Odessa. À son retour, il rencontre un concurrent qui crée des colliers bon marché et synthétiques pour les paysans et menace le traditionalisme des opérations de Piczenik. Une seconde tentation de la modernité s’offre alors à la manière du commerçant, confronté à ses valeurs et à sa réputation.

Pour le professeur de littérature hébraïque et juive de la FFLCH Luis Sergio Krausz, responsable de la traduction du volume, la trajectoire de Piczenik est similaire à celle d’un autre personnage de la littérature de langue allemande, le Dr Fausto. Cependant, dans l’œuvre de Roth, le thème du pacte démoniaque reflète toujours la réalité de l’Europe des années 1930.

Professeur Luis Sérgio Krausz – Photo: Reproduction / Youtube

«Fausto en a aussi assez de ce monde stable, paisible, routinier, organisé, discipliné et limité et veut aller plus loin. Il veut transcender les limites et, pour cela, il rejoint le diable », commente Krausz. «Cette tentation démoniaque est présente dans le récit d’une certaine manière. Et c’est quelque chose qui affecte également le monde germanophone dans l’entre-deux-guerres. Flirter avec le diable, c’est flirter avec le nazisme, qui prend le contrôle de ce monde après un certain moment.

Si l’Allemagne se rendait au nazisme, le marchand de corail de Le Léviathan, à son tour, cède aux coraux synthétiques et à des profits faciles. Plus qu’une correspondance politique, cependant, le professeur voit dans la construction narrative du livre un plus grand motif présent dans les textes finaux de Roth, lié aux effets délétères de la Première Guerre mondiale et à l’effondrement du monde dans lequel l’auteur a grandi.

«Joseph Roth était un écrivain qui, surtout dans ses travaux ultérieurs, regardait avec un énorme scepticisme et pessimisme le monde qui a émergé après la fin de la Première Guerre mondiale», explique Krausz. Une partie de cela, comme le souligne le professeur, a à voir avec la dissolution de l’Empire austro-hongrois, dans lequel Roth est né, moins parce que l’auteur était un défenseur de l’organisation politique ou de la structure économique de l’ancien pouvoir, mais parce que Roth a estimé les idées et les concepts philosophiques et religieux sur lesquels l’Empire était basé. Avec sa ruine, c’était toute une vision du monde qui s’est effondrée.

Par conséquent, à l’approche de la fin de sa vie, Roth regrette de plus en plus ce qu’il considère comme un substitut à cette conception impériale. Trois réalités qui, pour l’auteur, seraient continues et équivalentes: le nazisme, le communisme et le capitalisme de la société de consommation américaine.

«Nous avons tendance à voir ces trois visages de l’histoire au début du 20e siècle par opposition les uns aux autres», dit Krausz. «Roth les voyait comme une chose, comme différents aspects d’une même réalité. Et cette réalité était précisément ce qu’il entendait comme la banalisation de la vie humaine, l’aplatissement de la conscience, la perte et l’oubli des valeurs transcendantes, des valeurs religieuses et philosophiques. La perte, pour l’être humain, de la perspective de l’éternité.

Ainsi, lorsque le monde traditionnel, religieux, personnel et affectif de Piczenik s’effondre, la modernité remplit ses décombres de cosmopolitisme, d’indifférence et de manque de foi. Le démon est polyglotte, porte col montant et brillantine. Et il préfère la facilité et la rentabilité du faux au travail dévoué d’une maison avec chanter, boire et fumer pour de vieux amis. « Le fait que notre marchand de corail finisse par succomber aux coraux synthétiques et commence à les mélanger avec des vrais est lié à cette falsification de la vie, cette banalisation de l’existence », souligne le professeur.

Quant au processus de traduction, Krausz dit que la prose élégante et claire de Roth ne posait pas de défis majeurs. Parlant couramment l’allemand depuis l’enfance, l’enseignant précise qu’il lui suffit «d’entendre» les paroles de l’auteur lui-même et les correspondances en portugais sont apparues.

«Son texte a une musicalité, une cohésion, un équilibre et une harmonie qui sont impressionnants, c’est un texte qui prend le lecteur par la main en toute sécurité, le long d’un chemin clairement tracé. Il n’ya pas de phrase à arrêter et à lire deux fois: c’est comme une promenade en bateau sur des eaux très calmes entre les mains d’un commandant très habile », conclut Krausz.